dinkh [dɪŋkh]

Flickwort - Dings(-da), wie-heißt-er/sie/es?; coso, come-si-chiama?. [dər 'dɪŋkh - dər 'ɔrts ɔpər gə'zoːt, as ...] - der - wie-sagt-man? - der Arzt hat mir gesagt, daß ...; il - come-si-chiama - il medico mi ha detto che .... [də 'diŋkh - də ma'riːa ɪʃt 'khe·mən] - die wie-heißt-sie? - die Maria ist gekommen; la - come-si-chiama? - la Maria è arrivata. [bɪər ɔn laɪ 'dɪŋkh ge'toːn - laɪ gə'ʃpoːrt ʊnt ʃɔane gə'toːn] - wir haben nur - wie sagt man - nur gespart und den Gürtel enger geschnallt; noi non abbiamo potuto fare altro che - come-si-dice? - risparmiare e rinunciare. ['groːde sɛlə-'zɛ dɪŋkh az-ɪ-ɔn gəhɔt 'hɪətsantʃnɔs, nɛɪt?, də-'zɛ 'ʃkɔpʊla az-ɪ-ɔn gəhɔt 'hɪətsantʃnɔs] - genau dieses Dings-da, das ich unlängst am Abend bekommen habe, nicht?, dieser Anfall den ich gehabt habe; proprio quel coso che ho avuto l’altra sera, no?, quel colpo che ho avuto. Die weitverbreitete Verwendung von "Ding" in deutschen Mundarten als Verlegenheitsplatzhalter (s. oben) bei Wortfindungsschwierigkeiten (z.B. in Wien, Elsaß, Tirol, Kärnten [vgl. LESSIAK, Pernegg, S. 161, §122 b) α]) läßt auf ein hohes Alter dieser Funktion schließen. / La diffusione generale di "Ding" = "come-si-chiama/dice" (p.e. a Vienna, in Alsazia, in Tirolo, in Carinzia) ci permette di presumere che la funzione corrispondente della parola saurana sia vecchia. Für die semant. Entsprechung des nhd. "Ding" s.:/ per il campo semant. corrispondente al ted. moderno "Ding" v.: ↑zoche, ↑zechele, ↑tuen33, ↑tiendle. ↑dingele