hietn2 ['hɪətn]

vb.tr./intr., p.p. gehietet [gɽhɪətət] - weiden (tr. und intr.); pascolare (tr. e intr.). [də khɪə tʊənt hɪətn] - die Kühe sind auf der Weide; le vacche pascolano, sono al pascolo. [də hʊrtn ɔnt gəhɪətət / gəloːt hɪətn də khɪə] - die Hirten weideten die Kühe; i pastori pascolavano le vacche. Die ursprünglichere Zahrer Semantik / il senso primitivo saurano: ↑pahietn. Auffallend die synt./ semant. Übereinstimmung im Rom., im Zahr. und im Zarz. (vgl. ZzWB, s.v. hüten, wo Einfluß des Slow. pásti - "hüten, weiden" und [refl.] pásti se, intr., vermutet wird). Möglicherweise im Zahr., Zarz. und Slow. alter rom. Einfluß. Andererseits gibt es eine allgemeine semantische Affinität zwischen dem Begriff "hüten" einerseits und dem Begriff "weiden" andererseits. KLUGE, s.v. Futter, belegt indogerm. Entwicklungen in Richtung "weiden" > "schützen"!