migo [miːgɔ]

adv. neg. (verstärkend/rafforzativo) - doch nicht, überhaupt nicht; non affatto, mica. [zeɪnt 'miːgɔ 'ʃɔntn dəzɛln] - das ist doch alles keine Schande; non è mica una vergogna. [ɛː' dr'eːt 'miːgɔ pröpi 'aːn van'zɛln vam 'ɔltar] - Sie sind doch wirklich nicht einer von denen vom Altar (ein Pfarrer)!; lei non è proprio uno di quelli dell’altare (un prete)!. ['ma, zoːt-ze zɪ, 'barʃt 'miːgɔ 'zaɪn 'nɛrɪʃ, vɛ!] - aber geh! sagt diese, du wirst doch nicht verrückt sein, oder?; ma! dice questa, non sarai mica pazza, vero?. [ɔste gɛərn beɪn-ar khent? - miːgɔ ɔlban, vɛ!] - bist du froh, wenn er kommt? - nicht unbedingt immer!; sei contenta quando viene? - mica sempre!. Etym.: dieses sowohl syntaktisch als auch stilistisch völlig integrierte Lehnwort stammt der Form nach aus der unmittelbarer Nachbarschaft der Zahrer, z.B. Preone, nach freundlicher Auskunft von dott.ssa Federica Angeli (anderswo in Friaul z.B. mighe, miga, vgl. it. mica).