orš [o·rʃ]

n.m., pl. erže ['e·rʒe], dat.sg. orže [o·rʒe] - Arsch, Hinterteil, Nadelöhr, Glück beim Spiel, absolut nicht(s)!; culo, cruna dell'ago, fortuna nel gioco, nient'affatto! un corno! ['niːdərkhe·mən afn o·rʃ] - auf den Hintern fallen; cadere sul didietro. [də'zɛ 'noːdl ɔt 'khaːn 'bɛrt, s 'prɛçt 'vlʊks 'aʊs dər 'o·rʃ] - die Nadel ist nichts wert, das Öhr wird sofort kaputt; l'ago non vale niente, la cruna si rompe subito. ['bɛt an 'o·rʃ as 'd ɔʃt!] - was du für ein Schwein (Glück) hast!; che culo (fortuna) tu hai! [am 'o·rʒe dɔŋkh!] - Danke - für gar nichts; grazie - di niente. ([də pɪʃt 'duː 'aː gə'beːn aːna 'ʃtɔrkha] - du warst auch ein Starke; anche tu eri robusta) [gə'laːnt - pam 'o·rʒe!] - vielleicht - mitnichten!; forse - un corno! Man findet ähnliche übertragene Verwendungen des entsprechenden Begriffs sowohl bei den verwandten (z.B. Tiroler) Mundarten, wie auch im benachbarten Romanischen (z.B. im Frl.), vgl.: / in contesti simili, anche nei dialetti imparentati (p.e. il tirolese) e in quelli dell'area neolatina (p.e. il frl.) il vocabolo corrispondente viene usato in senso metaforico, cfr.: SCHATZ, s.v. aximus (Kiens) 'Ruf der Abwehr, Ablehnung (= pan ôrsche)', frl. là dal cûl! - überhaupt nicht!; un corno!, frl. ce cûl che tu as - so ein Schwein (= Glück) hast du!; che fortuna hai!, frl. il cûl de gusiele - das Nadelöhr; la cruna dell'ago (vgl. zimbr. [Giazza] 'ars ’un dar njinadal' = Nadelöhr - SCHNEIDER Herbert, 'Bayerisches Abenteuer hinter den sieben Bergen', Artikel in Süddt. Zeitung, 1.7.1970). ↑hunt-in-orš, ↑vuezinorš, ↑zesl